Ryssland 2014: Den ryska versionen av “Shine”
2014-04-05 (lördag)Rysslands ESC 2014-bidrag: “Shine”, Tolmachevy Sisters:
officiell video – förhands-video – rysk version – text
Schlagerpinglan: När jag först läste att det fanns en rysk version av “Shine” så blev jag väldigt glad och förväntansfull, för jag lyssnar ganska mycket på rysk musik och tycker att det är ett intressant och vackert språk.
Men, trots att denna version verkar få väldigt bra kritik på andra ESC-sidor, så tycker jag själv ärligt talat att den engelska versionen är bättre. Där finns det i alla fall en släng av nostalgi som griper tag i mig, den ryska versionen känns däremot enbart som en väldigt repetitiv låt och jag är glad att det inte är den som ska tävla i ESC. Hur som helst så var det intressant att ha hört den. 🙂
Se även min samlingssida “Alla bidragen: ESC 2014” för resten av årets ESC-bidrag och de tillhörande videorna, låttexterna samt andra versioner av bidragen.
Andra bloggar om: Musik, Eurovision Song Contest, Ryssland, Tolmachevy Sisters, video
Hej, någon som vet om det finns klipp tillgängliga från “Eurovision in concert”? 🙂
@Josef, Det finns lite klipp på youtube men även den officiella eurovision-sidan brukar lägga ut klipp efter ett tag. Jag kommer även att sammanställa en del av klippen här på sidan under dagen / dagarna som följer så de blir enkla att hitta.
Gillar Rysslands låt mer och mer. Den engelska versionen är bäst. Den osar ABBA!
Något jag har tänkt på är att de inte artikulerar orden så bra. När refrängen kommer tycker jag att de sjunger “Kärlek to my Daddy” men det ska vara “Shine into my darkness”. Annars kul uppsättning med systrarna. Videon är dock löjlig och jag hoppas på något bättre live. Top 5 för mig.
Tackar Schlagerpinglan! Nu kanske man får snart höra vissa låtar live som exempelvis Armenien som jag har funderat på. 😀
@Josef, Jepp, Eurovision in Concert brukar ge en första liten ledtråd om hur bidragen kommer att fungera. 🙂
Nu ska jag göra något som är ovanligt när det gäller mig. Jag ska säga att jag tycker att den engelska versionen är bättre än den på hemspråket när det gäller ryska bidraget. Men det har egentligen inte så mycket med vilket språk de använder utan mer uppbyggnaden av de två versionerna. Ni som kanske är som jag och älskar 60-talets musik under Flower Power tiden kommer att förstå. Hela den engelska versionen är uppbyggd efter det drömska i flower Power musiken, en musik att drömma sig bort i. Allt detta drömscenario är ersatt i den ryska versionen där flickorna slår an en hårdare ton i rösterna och där några fullständigt malplacerade doatjejer har kastats in till ingen nytta. De typiska utsvävningarna som kännetecknar flower Power har helt tagits bort.
Det hade varit roligt att höra tjejerna sjunga låten på ryska i det ursprungliga skicket men som de två versionerna är nu föredrar jag absolut den engelska. Jag har hela tiden tyckt jättemycket om versen på det här bidraget men jag önskar refränget hade matchat det lite bättre. Det är helt ok men något fattas. Hade refrängen matchat hade jag hållt den lika högt som Italien och Nederländerna för så stark tycker jag versen är.
Daniel: Akta så du inte förstör de ryska tjejerna chanser än mer. Inte nog med det politiska, ska nu Kärlek to my daddy komma in också:-) Skämt åsido och Kärlek är klockrent. Låter mycket mer som det är det de sjunger än shine 🙂
Jag håller med Micke här angående språket! Också et mot mina principer, då jag ju förespåkar att varje land sjunger på sitt språk. Men den Engelska versionen är bättre här! För övrigt en låt som växer sakta men säkert! Ligger och skvalpar kring 10 plats just nu på min lista! Vill gärna se dem live först (vilket för övrigt gäller ett flertal andra bidrag) innan jag blir et säker på placeringen 🙂