Nya versioner av Estlands och Makedoniens bidrag
2012-05-12 (lördag)Vi fortsätter att dryga ut vår samling av remixer och nya versioner av bidrag från Eurovision Song Contest 2012 med ytterligare två länder.
Dags för en rysk version av Makedoniens bidrag samt en engelsk version av Estlands bidrag, se länkar nedan. Estlands bidrag finns även i en spansk och en rysk version men de verkar inte ha nått youtube än. (Källa: esc2012.webs.com)
Estlands ESC 2012-bidrag:
“Hear me“, Ott Lepland (engelsk version)
“Kuula“, Ott Lepland (estländsk version)
“Kuula“, Ott Lepland (video – ESC-version)
Makedoniens ESC 2012-bidrag:
“Черный и белый“, Kaliopi (rysk version)
“Black and White“, Kaliopi (engelsk version)
“Crno I Belo“, Kaliopi (makedonsk version)
“Crno I Belo“, Kaliopi (video – ESC-version)
Schlagerpinglan: Hmmm… i nio fall av tio så föredrar jag att länderna sjunger sina bidrag på originalspråk i Eurovision Song Contest. I år tillhör nog Estland det där undantaget för mig. Jag hade gärna sett Ott framföra den engelska versionen i Baku då den har allt det positiva som “Kuula” har fast saknar det där lite sega som gör att jag tappar intresset för den.
Vad gäller Makedoniens bidrag så tyckte jag nog marginellt bättre om den ryska versionen än originalet men det var egentligen ingen större skillnad.
Presentationen av Makedoniens ESC-bidrag 2012 hittar ni här.
Andra bloggar om: Musik, Eurovision Song Contest, Estland, Ott Lepland, Makedonien, Kaliopi
Det har varit mycket prat om vad man tycker länderna ska sjunga för på språk. Sitt eget eller engelska. Själv har jag ingen bestämd åsikt. Det spelar ingen större roll för mig. Men jag är väldigt nyfiken på alla er som tycker att länderna ska sjunga på sitt eget språk om det också gäller Sverige. Vill ni verkligen Sverige ska sjunga på svenska. Eller gäller det bara alla andra.
@Linn, Personligen så tycker jag att detta även gäller Sverige. Jag vill inte ha något tvång men där det passar så ska man inte vara rädd för att skicka ett bidrag på svenska. Ett exempel är “Det gör ont” från 2004 som jag tycker var betydligt bättre i den svenska versionen och aldrig såg någon egentligt bra anledning till varför den skulle översättas till engelska innan ESC.
Håller med om Det gör ont men det gör nog också det allra flesta eftersom den alltid tas upp som exempel det hade varit kul om ni kunde nämna någon annan. Euphoria hade förlorat hela sin magi på svenska. Men visst det kanske dyker upp en låt som är bättre på svenska vi får väl se kanske.
@Linn, Precis som jag (oftast) tycker att det är fel att översätta inhemska bidrag till engelska så tycker jag att det vore helt fel att översätta t.ex. Euphoria till svenska. Har en låt väl blivit uttagen på ett språk så ska det mycket till innan de ska mixtra med språket. I många fall så blir det ju en helt ny låt i och med språkbytet.
Jag kan nämna Tusen och en natt som ett exempel på ett bidrag som blev betydligt bättre i sin engelska version.
@Kerstin, Ja min favoritlåt, hur kunde jag glömma den? 🙂 Det finns m.a.o. inga rätt eller fel vad gäller språken, ibland blir det bättre på engelska ibland inte. Min förhoppning är att det blir en fin blandning av språk i ESC utan förbud och regler och det verkar det ju bli. Ser dock fram emot det året då vi svenskar vågar göra som Finland men då krävs det ju rätt låt.
Jag vill absolut att vi ska sjunga på vårt eget språk. Schlagerpinglan nämner ett exempel med “det gör ont” som blev “hurts yes it hurts”. Som jag ser det lindrigt sagt en klar försämring. Finns fler exempel och ett av de värsta var Roger Pontare “När vindarna viskar mitt namn” som blev lite lätt patetisk med “when spirits are calling my name”. Dels tycker jag texten var kass och dels fick Pontare själv inte alls samma tryck på engelska. I dessa två fall är jag än idag och till dödagar övertygad om att vi förlorade flera placeringar bara på grund av att vi sjung på engelska.